Narafala dei, mo narafala dei, mo narafala dei
Wokabaot snel spid dei long dei
Long laswan hafwud blong evriwansamting bagarup ded finis yeh taem;
Mo olgeta yestedei blong yumifala
Oli bin laetem kranke hafmadfala
Long griri tata. Nomo no faea nao lilfala kandel!
Laef emi sado blong wokabaot, emi konset rabisman
Nao i singsing mo humbugum wan hoa antap bokis
Nao yumi nomo harem em. Emi storian
Blong longlong kukiboe, fulap mekanois,
Saenem nating.
Literal English rendering:
Another fellow day, more another fellow day, more another fellow day
Walkabout snail speed day along day
Along last one half word belong every one something buggerup dead finish yes time;
More altogether yesterday(s) belong you me two fellow(s)
All he been light cranky half-mad fellow(s)
Along disgusting farewell. No more no fire now little candle!
Life him be shadow belong walkabout, him he concert rubbishman
Now he singsing more humbugs (humbugum = heavy flirting) one hour ontop box
Now you me no more hear him. Him he story
Belong along-along cook boy, full up make a noise,
Signing nothing.
(That's your actual Bislama, that is.)
This is, genuinely, one of the most famous passages in the English language, only translated (magnificently) into something that is descended from English but isn't English any more. The accent in which it's pronounced has distorted the spelling almost beyond recognition, thus the transliteration.
Hint later as to the source material.
Wokabaot snel spid dei long dei
Long laswan hafwud blong evriwansamting bagarup ded finis yeh taem;
Mo olgeta yestedei blong yumifala
Oli bin laetem kranke hafmadfala
Long griri tata. Nomo no faea nao lilfala kandel!
Laef emi sado blong wokabaot, emi konset rabisman
Nao i singsing mo humbugum wan hoa antap bokis
Nao yumi nomo harem em. Emi storian
Blong longlong kukiboe, fulap mekanois,
Saenem nating.
Literal English rendering:
Another fellow day, more another fellow day, more another fellow day
Walkabout snail speed day along day
Along last one half word belong every one something buggerup dead finish yes time;
More altogether yesterday(s) belong you me two fellow(s)
All he been light cranky half-mad fellow(s)
Along disgusting farewell. No more no fire now little candle!
Life him be shadow belong walkabout, him he concert rubbishman
Now he singsing more humbugs (humbugum = heavy flirting) one hour ontop box
Now you me no more hear him. Him he story
Belong along-along cook boy, full up make a noise,
Signing nothing.
(That's your actual Bislama, that is.)
This is, genuinely, one of the most famous passages in the English language, only translated (magnificently) into something that is descended from English but isn't English any more. The accent in which it's pronounced has distorted the spelling almost beyond recognition, thus the transliteration.
Hint later as to the source material.