lproven: (Default)
Yesterday's Czech lesson was in the Locative case.

Locative, lokál, the declension for the state of being in a location. Used only after v (in), na (on or to), po (past, after, on, to, for, by – yes, all of them), při (by, nearby, with) & o (about, with). Although s is normally "with". Except if the word starts with a vowel, then it's se, although that normally marks a reflexive verb. Lots of verbs are reflexive.

The locative is, naturally, different for all four genders, and in the plural, and there are different endings depending on the final letter, or possible the penultimate letter, or possibly both, or you might drop the penultimate vowel, and then you might change the last letter.

*Brief pause for broken weeping*

One of the problems with learning Czech is that Czech people only do very basic grammar at school, so unless they have special training, they don't know how it works -- they just do these many incredibly complex convolutions, like declensions on multiple different plurals of irregular nouns in a hierarchical gender system, without thinking.

Which means that, because they don't know they are doing it, they can't not do it in order to, say, make life easier for a beginner. They can't stop doing something they're not aware of doing, nor can they explain it.
Many years ago my then-lodger Ulrike asked me what the difference between "who" and "whom" was, & I had to think hard to answer.

But I could, and it maps easily onto one structure of her native German, so from then on she used them perfectly – better than a native. We English-speakers only have he/him, she/her etc. and it only applies to pronouns, not to normal nouns or to possessives.


Czech has cases for:

  1. the thing doing the verb

  2. the thing being owned (also, all plurals >=5)

  3. the thing being given something

  4. the thing the verb is being done to

  5. the thing being summoned or identified

  6. the place the thing is in, or on, near, past, close to, with or about

  7. the thing being used for something or with something else

Yes, they must be in that order. People don't know the names, only the number. I use the mnemonic "No Good Driver Arrives Very Late & Intoxicated" to remember the names (in English/Latin).

Czechs use a system of little questions to work out which they're using:

  1. pád (Nominative) - Kdo? Co? [Who? What?]

  2. pád (Genitive) - Bez koho? Bez čeho? [Without whom? Without what?]

  3. pád (Dative) - Ke komu? K čemu? [To whom? To what?]

  4. pád (Accusative) - Vidím koho? Vidím co? [I see whom? I see what?]

  5. pád (Vocative) - Oslovujeme, voláme [Who! What! (calling or addressing someone/something)]

  6. pád (Locative) - O kom? O čem? [About whom? About what?]

  7. pád (Instrumental) - S kým? S čím? [With whom? With what?]

These help me not one whit. Not even slightly. None of them "sound right" to me.

The saintly Jana has memorized all the names for the cases so she can tell me which word is in which case when I ask. I can hear her quickly asking herself "kdo? bez koho? ke komu? vidím koho?" Then she goes "it's in accusative."
All these use-cases overlap. They apply to all nouns, to names, to posessives and to pronouns, are different for number (of which there are four: ordinary singular, plural singular, two to four, and five and higher), and are different for all four genders (and of course there are at least two to four patterns per gender plus exceptions).

Some nouns, for instance, have the feminine ending but are masculine, which means in some declensions they take the feminine forms, but not always. I think. For these nouns there's a special extra feminine ending bolted on (-kyne) to tell you that that form is really feminine.

The declensions for case #4, the most common – no, of course they're not in frequency order, that would be way too easy – make many masculine nouns (e.g. names) in the accusative take the same ending as feminine nouns in nominative. The endings for case #6 sometimes are pronounced the same as the different endings for case #2. The endings for nouns in case #5 closely resemble the endings for adjectives in case #4. And so on.

Vowels are closely rationed in Czech, you see. There's a national shortage. There's no easy way to distinguish "bull" from "bool", or "hut" from "hoot", or "bat" from "bart". So endings get endlessly recycled because there just aren't enough vowel sounds to give every case in every gender a unique ending.

I am slowly compiling tables of declensions and endings in a series of spreadsheets. If I can find a way to export these to LJ simple HTML, I'll post them on this blog.
lproven: (Default)

I have now, apparently, surpassed A1 level. Which is good, but it's taken 5 years of on-and-off studying. My 5th anniversary here was at the end of April. I am finding this hard to believe.

But I am still grappling with the language.

I have a very vague hope that It is possible that my Czech will have substantially improved before it's time to take my daughter to kindergarten, or pædiatrician, or anything. But not very likely, I fear. Czech is savagely difficult and my improvement is glacial.

4 genders, invisible diacritics, invisible letters that aren't written but you must pronounce (which I personally think is worse than English's silent letters), consonants that are sometimes vowels, vowels that are written differently and have different meanings but sound identical (again, IMHO worse than English's 5 symbols for 20 vowel sounds). 7 cases, and a complex system of prepositions to go with them. Only 3 pure tenses (but then English only has 2, plus in the region of 120 (!) modal auxiliaries and moods/modes) but a complex system of "long" and "short", "perfective" and "imperfective" forms and combinations thereof, depending on when it's happening, whether it's instant or over a period, whether it ends at the time being spoken about or continues through it, whether you do it regularly or not, etc.

Anyway. After 5y, I've now moved past ordering a beer and can just about get past using the human-staffed lines in the supermarket as opposed to self-service tills. I can buy a train ticket and order a meal, but if they ask me how it was, it goes pear-shaped very fast.

At 20 I picked up basic German in 3 days of hard work, by way of comparison.

"Just copy the patterns" is what my native friends keep urging me, but they (patterns not friends) are fractal in their complexity. (Well, friends too, I suppose.) Adults native speakers have no idea whatsoever how it all works, they just copy it instinctively.

This is perfectly normal. Native speakers never do. Example: what's the difference between "him" and "he"? Why?

When you make a 2nd order conditional, what tenses do the 2 verbs take, as opposed to a first order conditional? How about 3rd order?

I bet nobody here knows. I didn't before my TEFL course, and I was a professional editor.

Examples in case it helps:

1st order: "If it rains, I'll get wet."
2nd order: "It I won the lottery, I'd buy a Peraves Monotracer."
3rd order: "If I'd studied music as a kid, I'd have played in a band as a teenager."

One thing that is particularly confusing to me is that the patterns in Czech are reused a lot.

For example, masculine nouns end in a consonant.

(It is of course not as simple as that. Masculine animate nouns mostly end in "hard" consonants, masculine inanimate nouns end in "soft" consonants, and there are neutral consonants which can be either.)

Feminine nouns end in a vowel, often "a".

So, um, "muž" is a man, but "žena" is a woman.

But only in nominative case.

To mark a masculine animate noun as accusative, that is the object of a (subset of) verb(s), (maybe, it depends), which is mandatory by the way, you add an "a" onto the end.

So "David invites Martin" (meaning, for a drink), would be "David zve Martina".

[EDIT: yes, as a demo of the trickiness, I got it wrong. "Zvu" is 1st person: "I invite". 3rd person is "zve". *Sigh* Not intentional, and thanks for the corrections. Yes, plural.]


Poor Martin (male name) just got a sex change and is now Martina (female name).

"David invites Martina" would be "David zve Martinu". The feminine noun takes a different ending in accusative, natch.

So you have to be able to do basic grammatical analysis on the sentence to know that the name Martin has undergone declension (and of course which declension, as there are 7 for all 4 genders, a basic 28 forms, but they're usually different for plurals, and there are 2 plurals, one for 2-4 and one for 5+.)

Otherwise, if you don't know that, well, I would assume Martina was a woman, because it's a woman's name.

The patterns overlap. Some declensions take endings _off_ the words, of course, because otherwise it'd be too easy and no fun*. (*I presume this is why they did it**.) (**Yes I am kidding.)

1 car: auto (nominative neuter)
2 cars: auta (nominative plural, not feminine)
5 cars: aut (high plural, i.e. neuter genitive)

And some nouns do change gender when in plural.

Also, uniquely in my experience, verbs and adverbs take gender. Sometimes. Forget that and you give extreme offence when just asking someone a simple question.

I knew Hebrew did this but I didn't know the Indo-European family of languages did.

Recreationally learning Czech feels a bit like recreationally hammering nails into your head.

But I can't just stop, because I live here, I like it here, and I want to be able to speak to my partner in her own language, and maybe appreciate some Czech classics of literature in their original form.

Like Kafka. Oh hang on, he wrote in German. "Metamorphosis" is a mistranslation: it doesn't say Sansa became an insect at all.

Er. The Good Soldier Švejk, then.

As a no more than indifferent hobby linguist, I used to think I knew a bit and had some modest skill in that area, until I came here. I then discovered that some of the way-out stuff I'd heard of -- Mandarin, Vietnamese or Thai tones:

http://www.itchyfeetcomic.com/2015/11/tone-deaf.html

http://www.itchyfeetcomic.com/2016/05/tonal-trickiness.html

...  Cantonese's swallowed vowels, or Quechua's evidentiality ( https://en.wikipedia.org/wiki/Evidentiality ) -- that's big-picture stuff.

But the Slavic languages... sheesh. They're our near-neighbours, culturally and linguistically they're siblings. And then they throw gendered verbs at you?

http://www.itchyfeetcomic.com/2015/05/identity-confusion.html

I mean I regularly call my girlfriend a man.

Czech doesn't have a verb that means "to like". It has to love, but to say you like something, you say:

Mám rad pivo.

(I) gladly have beer, or (I) have beer gladly.

The verb encodes the identity of the person so they discard the pronoun, like Spanish.

But adverbs take a gender. I can't do conditionals yet, so I don't know how to say "would you like a cup of tea?", but if I said to Jana, "like a cup of tea?"

Más rad čaj?

That sentence encodes 2 pitfalls. "Máš" is the intimate form and I would be offensive if I said "Máte rad čaj?" because that also means "(you) like tea?" but it is the formal form for someone you don't know
very well.

But both also say "like a tea, Mr Clearly Male Man?"

To a woman I must say "máte rada čaj?" or "maš rada čaj?"

I'd never met anything like that before, from French to Japanese, and I regularly forget.

This is after easy beginner stuff like the tons of "accents" they put on consonants. I only knew how to handle accents on vowels: fiancée, naïve, etc. The French cedilla in Français and garçon honestly doesn't seem to make any consistent difference.

But Czech has š for sh, č for ch and so on, plus ť for ty, ď for dy, ň for ny -- but they usually don't bother to write those because you must always say ty if the t is followed by i, for example. (Except when you don't, such as foreign words.)

We western Europeans take so very much for granted, and even other white, broadly Christian Europeans have profoundly different languages to us. And if Sapir and Whorf are right, then that means a very different world-view.

Which has made me re-assess so many things. How the different languages like the many African and both North and South American work, and what it's like to see the world through them. What it's like to have to live and work and learn in Spanish or English, languages which lack even simple basic stuff like stating how true you  judge something to be.

lproven: (Default)
Quick. Without thinking. What's the difference between "why is it not working?" and "why it is not working"?

One's a question. One is a statement. But why? What's the difference?

English is a bastard. I.e. a mongrel. It's a mixture.

But its primary parents are 2 Teutonic languages -- old Norse and old German -- and a Romance language: Middle French.

All are Western Indoeuropean.

They form questions in similar ways.

Statement: You play chess. Pronoun (object) / verb / noun (subject).

To turn this into a question, invert object and verb: Play you chess?

English still does this, but it's complex, because we introduced auxiliary verbs.

We don't say "play you chess?" any more.

Real example: colleagues of my Norwegian ex, on Hemingway's bar in Nedre Slottsgatan in Oslo, asked me how to say in Norwegian, "do you play chess?" They wanted a word-for-word transliteration.

Note, these are 2 English guys who've been there for some years at that point. Asking me, the newbie in town, trying to study Norwegian to speak to [livejournal.com profile] kjersti.

I had to say: you can't. Norwegian doesn't use auxiliary verbs like that. Translate "do / you / play / chess" literally into Norwegian, it becomes meaningless word soup.

You have to use the older, simpler, Teutonic pattern. Swap pronound and verb. "Play you chess?" "Spille du sjakk?"

We English natives get confused 'cos we are so used to using "to do" as an auxiliary. You can't just invert the question any more. We do something much more complicated. We split off the subject verb phrase:

[You] [play chess]

Now, set the verb phrase fragment aside. Make a question from just the pronoun by inserting a whole new verb:

"Do you?"

Now affix the verb phrase on the end:

"Do you" + "play chess". Now it's a question.

But you can use a helper verb outside of question form:

You play chess. ← statement
Do you play chess? ← question
You do play chess. ← emphatic.

Czech, for instance, doesn't do this.

Hraješ šachy. ← statement: you play chess. Note, no pronoun; the conjugation of the bare verb "hrát" means "you play".
Hraješ šachy? ← question. No change in word order. Tone of voice is all that indicates a question. (This is fucking hard.)
Ty hraješ šachy. ← emphatic. The pronoun is back. You play chess.

Because we're so used to the auxiliary-verb thing in English, it obscures and blurs the basic structure. Other languages make it much simpler.

Japanese and Chinese are way easier (at my super-elementary level, anyway.) In Japanese, take a sentence, put the particle "ka" on the end, and it's a question. In Chinese, put "ma" on the end.

Nǐ xià xiàngqí. You play chess. Statement.
Nǐ xià xiàngqí ma? Do you play chess? (In the rest of Europe, "play you chess?") Do you play chess?

My example at the top is the older, simpler form, but in direct questions, we don't use that, so we've forgotten how it works.

It is broken. ← statement
Is it broken? ← question, simple inversion, no auxiliary verb: "does it work?"

Why, it is broken! ← exclamation, emphatic indicating surprise. Still a statement because in statement word order.
Why is it broken? ← question, but not "does it work", instead "it does not work, what is the reason?"

Teaching English has taught me a ton about English and occasionally helps with learning others, currently notably Czech, which is an evil motherfscker of a language. Sorry, but it is. Nobody needs this much grammar. Except for Finns, but it gives them something to be miserable about and thus an excuse to drink. Kippis!

  • 4 genders: feminine (hra, game), neuter (sklo, glass), masculine animate (strom, tree), masculine inanimate (les, forest).

  • 2 plurals: one for 2-4, a different one above 5. 1 beer, jedno pivo. 2 beers, dve pivna. 5 beers, pět piv.

  • 7 cases. Indescribable in English. Know the difference between "he" and "him"? That's nominative versus accusative case. "He called John." "John called him." "He" is the object of the sentence, the thing doing the verb. "Him" is the subject of the sentence, the thing having something done to it by the verb.


Czech has 7. All are different for all 4 genders, naturally. The high plural is formed from the genitive case, that of ownership. "John's book" is a sort of bodged-together genitive case.

As someone said wonderfully on FB: "Czech goes... 'One dog. Two dogs. Three dogs. Four dogs. Five LOTS OF DOGS! Six LOTS OF DOGS!'"

Czech has nominative, accusative, dative, genitive (same as German so far), vocative (same as Latin so far), locative, instrumental. There might be ablative in there somewhere as well. I think. Or is that only Latin? I don't know.

Thing doing (subject), thing done to (object), thing given, thing possessed, thing being named, position of thing, thing something being done with. Ablative is Latin only -- I had to look it up -- for things in motion. Instead of that, Czech has 2 different future tenses -- for normal verbs and verbs of motion. Except for flying, because they hadn't invented flying yet when they made up the rules, so it doesn't take the future-tense-of-motion. But to make up for it, there are also special tenses for things done habitually ("I used to go to the gym", "John goes to the cinema every week".)

I am not doing very well in Czech.

My Czech friends tell me that I'm over-thinking it and just need to go with it, let it flow. This makes me want to punch them. Sometimes I want to retort that if learning another language as an adult was that bloody easy, they'd know when to use "a" or "the" or neither without thinking about it, but that's just mean and cruel and I try not to.

I thought about tagging this #projectBrno but I'm not in Brno any more. I moved to Prague a couple of months ago. I probably should start the more alliterative #projectPrague but it's a bit late.
lproven: (Default)
Tomorrow is my third Czech lesson. Yes, I have been procrastinating wildly, but I have at least started.

And my friend and housemate Otto, who has always been extremely supportive of me learning Čeština, has been helping me again with my homework tonight.

Lots of new words. Some I use often enough to stick. I can now make a few different simple conjugations of half a dozen verbs, ask very simple questions, parse a simple sentence with an unknown noun and invert it into a grammatical question while preserving gender. Really baby steps and not much to show for nearly two years here, but I'm making progress.

Alongside the myriad complexities -- I've never studied a language with such baroque grammar; I didn't know the Indo-European family even included languages with such complex grammar* -- there is also, even with my very meagre vocubulary, the problem of untranslatable words. I've just learned a new one and it's interesting.
Read more... )
lproven: (Default)
Czech seasonal greetings are quite a mixed bag, and some are... challenging.

But I have noticed a short phrase used widely, even as an abbreviation: PF, standing for "pour féliciter". It's a French phrase and it means, roughly, "for congratulating" -- it originally referred to greetings cards, as in, it's something you'd use to describe them, rather than something you'd put on them.

It's quite ubiquitous as an abbreviation, but I only found out what it stood for today.

It's... odd.

More conventionally, "Veselé Vánoce" is "happy Christmas". Vesela means happy (it's declined in this form, don't ask me how) and "Vanoce" is a corruption of the German "Weihnachten".

"Happy new year" is the significantly more challenging "Veselé Vánoce a šťastný Nový rok!" Even after 6 months of practice, the few unfortunate victims at whom I have essayed this phrase have given me a sort of pitying look and told me that I was almost right. I fear I suffer a sort of pile-up of diacritical marks on "šťastný" and my speech centres faceplant.

So, hey, given that, I might just stick with "pour féliciter"...
lproven: (Default)
Swallows.

Swallows everywhere. That's going to be one of my abiding impressions. I arrived at just the right point in late spring or early summer that every time I look up, the sky is full of swallows – or possibly swifts, if you'll pardon my ornithological inexactitude. Here and in Prague, both. It's a delight – they're a rare sight in British cities, although I've seen them in the countryside, of course – but here they swarm right in the city centre. To the point that their scratchy, squeaky calls are almost (but not quite) becoming annoying.

The sounds of Brno in summer: swallows and tram bells. (I really wanted to get a Ransome¹ reference in there but it just wouldn't work.) Apparently trams are my #1 category on Foursquare this month. Not surprised – apart from a couple of nightbuses, they're exclusively how I get around Brno. I'm getting lazy; there seems no point walking 5min around a block when the tram takes 2min and there's one every 2min.
Read more... )


¹ You know, Swallows and Bells-on-trams² or something like that.
² Note for foreign readers, of which I gather I'm getting a few: it's a terrible pun on the title of a classic British children's book, Swallows and Amazons by Arthur Ransome.

Profile

lproven: (Default)
Liam Proven

September 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 12:12 am
Powered by Dreamwidth Studios